Automatic Extraction of English-Korean Translations for Constituents of Technical Terms
نویسندگان
چکیده
Technical terms are linguistic realization of a domain concept and their constituents are a component used for representing the concept. Many technical terms are usually multi-word terms and their meaning can be inferred from their constituents. Because a term constituent is usually a morphological unit rather than a conceptual unit in Korean technical terms, we need to first identify conceptual units and then to resolve the proper meaning of the conceptual units in order to properly translate technical terms. For natural language applications to properly handle technical terms, it is necessary to give information about conceptual units and their meaning including homonym, synonym and domain dependency. In this paper, we propose a term constituent alignment algorithm, which extracts such information from bilingual technical term pairs. Our algorithm regards English term constituents as a conceptual unit and then finds its Korean counterpart. Our method shows about 6.1% AER.
منابع مشابه
Overlapping Constraints of Two Step Selection to Generate a Transfer Dictionary
Any machine translation system requires a transfer dictionary between the source and target languages. Typically, since the construction of such a dictionary is done by hand, a lot of time is taken and the cost is enormous. Considering this, we attempted the construction of a bilingual dictionary through the re-generation of already-existing language resources. Aiming at the generation of a Kor...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملSemantic Adequacy in Translation: Strategies employed in the English renderings of Sa'di's wittical remarks of The Rose Garden (Golistan)
Translating literary works is a difficult task, especially when it comes to cultural elements. It gets more difficult when words have ambiguities and multiple layers of meaning. The present study sought to examine the adequacy of witticism in the English renderings of Sa'di's clever remarks in Golistan (The Rose Garden). To this purpose, the researchers selected three English translations of Go...
متن کاملA study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items
Translation of culture-bound terms is of special importance in translation theory and practice. The present study is an attempt to examine the procedures used in translating these terms in the English translations of the Holy Qur’an. As such, English equivalents of terms related to Practical laws of religion (Furū al-Dīn) in five English versions of the Qur'an are identified and the tr...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کامل